|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
Глава десятая
В которой танцуют Раковую Кадриль.
Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две.
– Похоже, что ему кость не в то горло попала, – деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
– Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине…
– Не жила, – вставила Алиса.
– …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками – например, с Омарами…
Алиса было начала:
– Я один раз попробо… – но тут же осеклась и поправилась: – Нет, никогда!
– …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
– Даже не слыхала! – сказала Алиса. – А что же это за танец?
– Слушай меня! – сказал Грифон. – Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…
– Да что ты говоришь, любезный друг! – перебил его Деликатес. – В две линии! – всхлипнул он. – Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз…
– Это обычно отнимает порядочно времени, – вставил Грифон.
– …делаете два шага вперед – авансе! – продолжал Деликатес.
– За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! – крикнул Грифон.
– Это само собой понятно! – перехватил Деликатес. – Под руку с Омаром два шага вперед – поворот к визави.[20]
– Смена кава… Омаров – и два шага назад в прежнюю позицию! – не уступал Грифон.
– Ну, а затем, – опять начал Деликатес, – вы бросаете…
– Омара! – завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. – …в море! Главное, как можно дальше! – пискнул Деликатес. – Сами кидаетесь за ним вплавь! – крикнул Грифон.
– Делаете в воде сальто-мортале! – еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
– Опять меняетесь партне… Омарами! – во всю мочь завопил Грифон. – Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, – неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
– Наверно, это очень хороший танец, – нерешительно сказала Алиса.
– Тебе хочется самой на него посмотреть, да? – с надеждой в голосе спросил Деликатес.
– Конечно, – вежливо сказала Алиса, – очень хочется.
– Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? – сказал Деликатес Грифону. – Обойдемся и без Омаров, правда? Только вот кто подпоет?
– Пой уж ты, – сказал Грифон. – Я слов не помню.
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
Барабанит в дверь Сардинка:
– Эй, Улита, выходи!
Мы с тобой и так отстали
– Даже раки впереди!
Долго ждать тебя не буду –
Слышишь, мой Конек заржал?
Он мне хвост еще отдавит
– Так спешит на бал!
Ты-то что же? Ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
– Ты представь себе, Улитка,
Как шумит-звенит прибой,
Как тебя Морские Раки
Увлекают за собой! –
Но Улитка отвечала: –
Слишком уж далекий путь!
Нет, спасибо! Я не выйду!
Я уж как-нибудь!
Вот уж нет уж! Вот уж нет уж!
Я уж как-нибудь!
– Что значит «слишком далеко»,
О чем тут рассуждать?
Где далеко от Лондона –
Париж рукой подать!
Уплыл от этих берегов –
Глядишь, к другим попал!
Словом, хватит ныть, Улитка,
И пошли на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
– Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, – сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). – А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
– Да, кстати о сардинках, – сказал Деликатес – они… ты их видала, конечно?
– Да, на таре… – начала было Алиса, запнулась и поправилась: – В банке!
– В банке? Странно, – удивился Деликатес, – в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?[22]
– Ну да, – Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, – они все в масле… И все почему-то безголовые.
– Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, – сказал Деликатес. – Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые – это факт, а причина в том… – И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. – Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, – сказал он Грифону.
– Причина в том, – сказал Грифон, – что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
10 глава
Омаровая кадриль.
Минтакраб глубоко вздохнул, смахнул клешней с глаз слезы и взглянул на Алису. Он попытался было что-то сказать, но слезы встали комом в горле, и минуты две Минтакраб просто задыхался от рыданий.
"Как будто костью подавился", — буркнул Грифон и принялся трясти и хлопать его по спине. Наконец к Минтакрабу вернулся дар речи, и он продолжил рассказ, обливаясь слезами: "Наверное, ты никогда не жила под водой ("Не жила", — ответила Алиса) и, наверное, тебя никогда даже и не знакомили с омаром (Алиса начала было: "Однажды я пробовала..." — но тут же осеклась и сказала, — "Нет, никогда"), так что ты и представить не можешь, какая это прелесть — Омаровая кадриль!"
"Нет, действительно не могу", — согласилась Алиса, — "Что это за танец такой?"
"Ну", — начал объяснять Грифон, — "Сперва нужно выстроиться в ряд вдоль берега..."
"В два ряда!" — взвизгнул Минтакраб, — "Тюлени, черепахи, лососи и так далее.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
Глава одиннадцатая
В которой выясняется, кто стащил пирожки.
Когда Алиса с Грифоном прибежали. Король и Королева уже сидели на троне, а кругом собралась огромная толпа: пичужки, зверюшки всех пород, не говоря уже о картах всех мастей. Перед судейским троном стоял в цепях под охраной двух солдат – один справа, другой – слева – Червонный Валет.
По правую руку от Короля находился Белый Кролик, с трубой в одной лапке и пергаментным свитком в другой.
А в самом центре судебного зала стоял стол, а на нем красовалось большое блюдо с пирожками, н вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли. «Хорошо бы, суд уже кончился и позвали к столу!» – подумала она.
Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобы скоротать время, стала рассматривать все окружающее.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
Глава третья
В которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком.
Довольно-таки жалкий вид был у общества, собравшегося на берегу: мокрые перышки птиц так и топорщились, мокрый мех зверюшек так и прилипал, вода текла ручьями как с тех, так и с других, и все были сердитые и несчастные. Первым делом, разумеется, надо было придумать, как скорее обсушиться; посыпались разные предложения, и, не прошло и пяти минут, как Алиса разговорилась со всеми запросто, словно была с ними всю жизнь знакома.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
Глава пятая
В которой Червяк дает полезные советы.
Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в молчании: наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медленно произнес:
– Кто – ты – такая?
Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Алиса сразу смутилась.
– Видите ли… видите ли, сэр, я… просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая. – И она беспомощно замолчала.
– Выражайся яснее! – строго сказал Червяк. – Как тебя прикажешь понимать?
– Я сама себя не понимаю, сэр, потому что получается, что я – это не я! Видите, что получается?
– Не вижу! – отрезал Червяк.
– Простите меня, пожалуйста, – сказала Алиса очень вежливо, – но лучше я, наверное, не сумею объяснить.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
5 глава
Совет сороконожки.
Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. "Ты кто?" — произнесла она как-то вяло и сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора. Поэтому Алиса ответила довольно-таки робко: "Я... Я с трудом понимаю, Мадам, кто я сейчас. Точно знаю лишь, кем была сегодня утром, однако, полагаю, с тех пор я изменилась много раз".
Сороконожка в миг оживилась и сурово спросила: "Что ты хочешь этим сказать? Объяснись!"
"Боюсь, я не смогу объясниться", — стала разъяснять Алиса по-прежнему осторожно, поскольку беседа складывалась как-то недружелюбно, — "Со мною произошло столько всего необъяснимого, что я уже не поддаюсь объяснению, поскольку я — уже не я, видите ли..."
"Не вижу", — оборвала Сороконожка.
"Что ж, боюсь, яснее выразиться я не могу", — продолжила Алиса как можно вежливее, — "Начать надо бы с того, что я и сама не могу в этом разобраться.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|